Издательство “РИПОЛ классик” представляет роман Жан-Поля Энтовена “Парижская страсть”. Перевод Лены Лениной.
“У каждого инструмента собственный звук. Если моя книга может тронуть кого-то, то это потому, что я верен инструменту, которым являюсь”, - говорит Ж.-П. Энтовен. Читайте о романе, совершите фото-путешествие по роману, а также читайте специальное интервью с переводчиком книги на русский язык Леной Лениной для www.litblog.ru
Купить: Жан-Поль Энтовен – Парижская страстьОн – наивный мальчик в розовых очках, который ищет любовь, она – медуза Горгона в женском обличье, которой не нужно ничего, кроме денег. В их истории траура есть все: ожидание богатства с алмазной горечью, пустота измен с блеском раскаяния, жестокость любви с брезентовой грубостью.
Книга, классическая по форме, но ядовитая по содержанию.
А сейчас мы совершим фото-путешествие по местам, описываемых в книге…
<…>В Париже она жила в маленькой квартирке возле Трокадеро – приходить к ней она мне запретила. Сказала, что нуждается в убежище. В месте для нее одной, где можно было бы дуться или грустить. Я мог бы рассредиться за это недоверие, но ссориться мне не хотелось. Позже Аврора нашла средство меня успокоить, перебравшись ко мне. Она перенесла ко мне свои платья, парики, метроном, китайскую ширму и украшения <…>
<…> На следующий день я, измученный, вернулся в Париж. Войдя к себе, я понял, что Аврора меня опередила. Она опустошила свой шкаф. На китайской ширме висело забыто платье. Из всего, что мы нажили, она оставила мне только то, что сама выбрала и что ей не хотелось тащить. На прикроватной тумбочке я увидел ее кошелек для ключей. Это был прощальный знак. Она его положила перед рамкой из акульей кожи, в которую она после посещения Лувра вставила репродукцию заинтересовавшего ее рисунка <…>
<…> Снаружи жара и ливни окутали город влажным покрывалом. Из окна я видел прохожих, которые искали прохлады у фонтанов и на террасах кафе. Я вглядывался в купол Инвалидов, сверкавший под тусклым небом. Я пил кофе, почти ничего не ел, почти не смел двигаться. Мне казалось, что несчастье отступит, если не встретит ничего живого на своем пути <…>
<…>
- Мы должны встретиться, – сказала она. – Завтра, в полдень, я буду у входав музей Родена.
Она не стала ждать, что я отвечу. Я увидел, как она уходила с банкиром.
Мне показалось, что Орсини это заметил, – и улыбаясь, показал головой.
В этот вечер, покидая Пале-Рояль, я чувствовал себя родившимся заново. Я не ощущал холода. Я был взволнован бегом туч под луной. Я возвращался домой вдоль Тюильри быстрым шагом, и меня переполняла необычайная радость. В моих жылах текла свобода, и это ощущение не походило ни на что испытанное мною прежде <…>
<…>
Аврора пришла к музею Родена ровно в полдень – образец пунктуальности. При свете дня она показалось мне еще моложе, чем накануне. Ей было, наверное, лет двадцать пять. Восхитетельная походка. Темные очки. Никакого макияжа. <…>
<…> Она вздохнула и пошла к выходу. Через окно я видел, как она пересекла сад музея и остановилась перед большим горельефом “Врата ада” <…>
<…>
Я сидел на террасе кафе около музея Родена. Я обезумел, как человек за бортом, только что упустивший спасательный круг, который ему бросили. Я равнодушно следил, как мимо безостановочно снуют люди. В этой толпе было разлито невообразимое количество желаний, тревог, усталости. Эти тела предчувствовали встручу, находили друг друга и вновь теряли. Я вышел в сад музея, поразмышлял перед “Вратами ада”, потом в большом зале, где все началось. <…>
<…> На мосту, где свистел порывистый ветер, она взяла мою руку, так же, как она это сделала, придя в музей. В этом жесте была тщательно отмеренная беззастенчевость <…>
<…> Солнце, жирное, как сливки, истекало потом над площадью Ивалидов. Удручающая неподвижность сковала вещи, существа и даже шумы, которые долетали до меня как слабые отголоски реальности <…>
<…> Где в этот миг была Аврора? Я вообразил ее немного грустной, потом сразу же – веселой, как она купается в ванне или красит губы. Может быть, она фотографирует луну? Мне не хватало ее. Я включал и выключал мои воспоминания, как лампы. <…>
<…> Аврора снимала всякие пустяки. Чайку. Тучи. Свою руку с сигаретой. Чашку кофе и фрукты, которые нам подали в порту. Эти фотографии взволновали меня самой своей незначительностью. Они были неопровержимым доказательством того, что я пережил <…>
Нам удалось связаться с Леной Лениной, переводившей роман Жан-Поля Энтовена на русский язык, и задать ей несколько вопросов.
Лена Ленина, специально для www.litblog.ru
- Елена! Почему возникла идея перевести именную эту книгу данного автора? Она Вас чем-то “зацепила”?
- Я давно удивляюсь несоответствию того, что во Франции считается “звездами” с тем, что в России считают “французскими звездами”. Последними в России считают классиков прошлого века Матье, Делона и Бельмондо, в то время как во французской прессе сейчас другие звезды в моде. А, например, самая большая французская звезда Джонни Алидей, эквивалент нашей Аллы Борисовны, даже не известен в России. Так же и в литературе. В России в моде Бегбедер, он известен во Франции, но не считаются самым знаменитым и уважаемым писателем, хоть и обладает прекрасным даром промоутировать себя. Поэтому я решила восполнить пробел и переводить тех блестящих современных французских писателей, которые никогда не переводились на русский язык. Безусловно, в выборе произведений я руководствуюсь количеством захватываемого лично мной духа при прочтении. Так я нашла “Аврору” (“Парижскую страсть”) Жан-Поля Энтовена, “Богатую женщину и “Титанику” Патрика Бессона. Каждое из этих произведений, кстати, было отмечено различными престижнейшими литературными премиями.
- Во Франции книга вышла под названием “Аврора”. Почему для российского читателя было выбрано название “Парижская страсть”?
- Слово “Аврора” в России имеет революционно- политический привкус, поэтому, мы с руководством издательства “Рипол Классик” (а по договору мы имеем на это право) заменили название. Жан-Поль видел книгу, не возражал.
- Значит Вы уже передали Жан-Полю Энтовену русский перевод книги?
- Вчера передала. Жан-Поль радовался, как ребенок, поглаживая первый экземпляр своей книги на незнакомом ему тарабарском языке и умилялся тому, как по-русски пишется его имя.
- Возникали ли трудности в переводе книги с французского на русский язык?
- Безусловно, переодить изящные философские обороты Энтовена крайне трудно. Затрудняюсь даже сказать Вам, кстати, что труднее, писать самой или переводить других.
- Елена! Будете ли в дальнейшем переводить книги французских авторов, знакомить и радовать русских читателей?
- Конечно, я буду продолжать. Потому что я продолжаю читать в оригинале и меня волнуют и возбуждают на перевод некоторые произведения. Дальше возникают прозаические и административные проблемы с заключениями договоров с французскими и российскими издательствами, но я не буду Вас этим утруждать, дабы сохранить иллюзию легкости, с которой мне удаются проекты.
- Дорогие мои российские читатели!
Я вырос на литературных произведениях русских писателей и горжусь тем, что сегодня мои книги издаются в России… Русская душа для меня – синоним любви – всепоглощающей и всепрощающей, без прикрас и упреков. В своем романе я пытался открыть что-то новое в людях через познание любви и уверен, что только русский читатель прочувствует и ощутит всю полноту и неисчерпаемость чувств, – говорит Жан-Поль.
Жан-Поль Энтовен (Jean-Paul Enthoven) – литературный критик, издатель, автор нашумевших романов “Последняя женщина”, “Дети Сатурна”, “Парижская страсть” (“Аврора”), за последнюю книгу получил премию “Книга Европы № 1″.
Купить: Энтовен Ж-П.”Парижская страсть”
января 8, 2009 at 18:46
Автору респект! Почитал с удовольствием!